Cinestar :: Angela Lansbury forum italiano

Intervista alla doppiatrice italiana: Alina Moradei

« Older   Newer »
  Share  
dali85
view post Posted on 19/6/2008, 23:17




In esclusiva per il mio sito web “Il mondo dei doppiatori” ho intervistato la signora Alina Moradei, storica voce italiana di Angela Lansbury nella longeva serie La signora in giallo (la scheda a lei dedicata nel mio sito web). La fotografia qui sopra è stata scattata nel corso del Gran Galà del Doppiaggio - Romics 2007, in cui la sig.ra Moradei ha ricevuto un meritato Premio alla Carriera femminile.
Vi propongo di seguito l’intervista, ringrazio Alina Moradei per la disponibilità.

Quando ed in che modo è entrata nel mondo del doppiaggio? Qual è stato il suo primo ruolo?
Dopo aver fatto tanto teatro e lavorato in radio, mi sono avvicinata al doppiaggio perché stando a Roma c’era un’altra possibilità di lavoro. La prima volta che sono entrata in una sala di doppiaggio mi hanno dato da dire solo una parola e precisamente “Help”. Io non sapendo l’inglese l’ho detto con la voce più tenera possibile. All’urlo del direttore che mi ha detto “Deve gridare aiuto!” mi sono sentita morire e avrei voluto sprofondare dietro il leggio.
In ambito cinematografico ha doppiato molte famose attrici, da Joan Plowright (in “Avalon”, “Dance with me”, “Un ciclone in casa”) a Joan Stapleton (in “C’è post@ per te”), da Maggie Smith (in “Washington Square - L’ereditiera”) a Cloris Leachman (in “Alex & Emma”): qual è stata l’attrice che le ha dato più soddisfazione doppiare?
A parte Angela Lansbury, che sono 20 anni che viviamo insieme, l’emozione è stata per Katherine Hepburn nel film “L’evaso e la signora” uno dei suoi ultimi, perché era già malata ma era ancora di una bravura incredibile. Un’altra che mi ha emozionata è China Zorrilla nel film “Intramontabile effervescenza”, uno dei miei ultimi film usciti al cinema.
Ha anche doppiato parecchi personaggi in film d’animazione e cartoni animati, come la Fata Smemorina in “Cenerentola” 2 e 3, ed è stata la voce narrante di alcuni cartoni giapponesi come “Georgie” e “La piccola Nell”: ricorda con piacere questi doppiaggi, che l’hanno fatta conoscere anche al pubblico dei più piccoli?
Moltissimo! Adoro doppiarli e dare la voce anche agli animali. Ho fatto la civetta,la topona, la pipistrella e, come ultima, l’orsa bianca nel film che è uscito da poco “Bentornato Pinocchio”.
In TV la sua voce resterà sempre legata ad un classico pluri-replicato delle nostre emittenti, ovvero “La signora in giallo”, in cui doppia la storica protagonista Angela Lansbury. Com’è stata scelta per questo ruolo? Come si è trovata a doppiare l’attrice per le 12 stagioni del telefilm?
Come sempre succede c’è stato il provino, perché come dice Eduardo, gli esami non finiscono mai. Quando si diventa la voce ufficiale di un attore straniero, ci si immedesima completamente non solo nel personaggio, ma proprio nell’interprete. È come se in quel momento, non solo si diventasse Angela Lansbury, ma anche Jessica Fletcher. Col tempo ci si fa l’abitudine, è vero, ma quando si vede lo stesso attore in qualche vecchio film, doppiato da un’altra persona, fa sempre uno strano effetto. In “Pomi d’ottone e Manici di scopa”, Angela Lansbury era doppiata dalla grande Lidia Simoneschi, la voce italiana di Ingrid Bergman, e quando i miei nipoti videro per la prima volta questo film, mi chiesero perché avevo cambiato voce!
Ha qualche aneddoto o curiosità legato alla lunga lavorazione del doppiaggio della serie?
Alcuni fan italiani a Saint Etienne in Francia, mi hanno telefonato per comunicarmi che avevano creato un club a mio nome, e poco tempo fa, un ragazzo siciliano, mi ha contattato per chiedermi se potevo fare una telefonata alla sua fidanzata nel giorno del suo compleanno, per farle gli auguri come Jessica Fletcher. Io ho eseguito, ma quando la ragazza ha sentito la mia voce, mi sono seriamente spaventata dal fatto che non desse più cenni di vita! Oppure il mio amico veneziano Nicola, che sono diversi anni che mi telefona per sapere come sto, cosa faccio, chi doppio, e ha solo 23 anni ed è una guardia costiera!
Lei ha anche doppiato altre caratteriste, da Jean Stapleton nella sit-com “Arcibaldo” a Ann Guilbert in “La Tata”: si trova più a suo agio nei ruoli comici o in quelli drammatici?
A me piacciono entrambi!
Nella sua carriera ha partecipato a produzioni teatrali e televisive?
Quando ero a Milano, la televisione riprendeva le commedie, e io ho partecipato alla “Moglie saggia” di Goldoni, “L’altro figlio” di Pirandello, “L’acqua cheta” di Novelli e molte altre.
Giudica che il doppiaggio italiano sia cambiato molto negli ultimi venti-trent’anni?
Si, è diventato molto più difficile perché sono cambiati i mezzi tecnici, la quantità di lavoro è aumentata, ma il tempo per realizzare un doppiaggio è sempre più ristretto.
C’è qualche consiglio che vuole indicare ai giovani che vogliono entrare nel mondo del doppiaggio?
Prima di tutto andare in una scuola QUALIFICATA di recitazione, imparare a controllare l’emissione della voce, la dizione e la predisposizione al “sinc”. Inoltre bisogna avere tanta pazienza e perseveranza.

 
Top
Phedefico
view post Posted on 20/6/2008, 09:55




Grande Alina Moradei!!! Forse dirò un'eresia, ma secondo me il doppiaggio della Moradei ha aggiunto qualcosa in più al personaggio della Fletcher... Mi è capitato, per curiosità, di confrontare alcuni passaggi delle varie puntate della Signora, ascoltando entrambe le voci.. La Moradei l'ha resa più caratteristica di quanto non abbia fatto Angela, potremmo dire che l'ha italianizzata, aggiungendo smorfie assenti nalla traccia originale, in modo da mettere ancora più in risalto la mimica pazzesca di Angela... Ha colorato di più il personaggio secondo me... Forse sarà l'abitudine a sentire la Fletcher con quella voce...
E poi la risata della Moradei è irresistibile!!! :lol: :lol: :lol:
 
Top
ladyj.
view post Posted on 20/6/2008, 10:28




e' vero , e' bravissima!!!!!!
 
Top
dali85
view post Posted on 20/6/2008, 12:29




E pensare che tutt'oggi vince premi per il doppiaggio de"La signora in giallo", appena trovo un attimo mi rimetterò a vedere gli episodi in lingua originale
 
Top
Phedefico
view post Posted on 20/6/2008, 13:17




CITAZIONE (dali85 @ 20/6/2008, 13:29)
E pensare che tutt'oggi vince premi per il doppiaggio de"La signora in giallo", appena trovo un attimo mi rimetterò a vedere gli episodi in lingua originale

Poi mi fai sapere che ne pensi... Io ho scelto i momenti più buffi della Fletcher per fare il confronto e la preferisco in italiano; comunque, ripeto, è anche l'abitudine...
 
Top
dali85
view post Posted on 20/6/2008, 14:26




Certamente....ma la mia amica laureta in lingue dice sempre che non dobbiamo farci sfuggire l'originale in particolar modo degli attori con l'accento inglese

E poi sai in questo ultimo periodo, ho riguardato le prime due serie di Boston Legal in lingua originale...ed ho scoperto che il doppiaggio italiano ha eseguito censure che svalorizzano in pieno questo genere di telefilm, non so se avviene anche ne "LSIG"
 
Top
Phedefico
view post Posted on 20/6/2008, 16:22




CITAZIONE (dali85 @ 20/6/2008, 15:26)
Certamente....ma la mia amica laureta in lingue dice sempre che non dobbiamo farci sfuggire l'originale in particolar modo degli attori con l'accento inglese

E poi sai in questo ultimo periodo, ho riguardato le prime due serie di Boston Legal in lingua originale...ed ho scoperto che il doppiaggio italiano ha eseguito censure che svalorizzano in pieno questo genere di telefilm, non so se avviene anche ne "LSIG"

In genere, da quando esiste questa magnifica invenzione del dvd, cerco di vedermi un film con la traccia audio originale e i sottotitoli italiani, altrimenti la completa comprensione non mi sarebbe facile, a meno che non si tratti di film che conosco a memoria. Proprio in questi casi mi sono reso conto che spesso i dialoghi italiani non sono l'esatta traduzione di quelli originali, ma vengono riadattati se non addirittura stravolti... Credo che in alcuni casi si tratti di problemi legati alla censura... Un caso che mi viene a mente, proprio perchè l'ho rivisto recentemente in originale, è il film "Un tram che si chiama desiderio" di Kazan; la traccia italiana è stata accuratamente "ripulita" da tutti quei particolari che rimandavano all'omosessualità del defunto marito della protagonista... Difatti il film in alcuni momenti non è molto chiaro... Assurdo, senza contare che la versione originale era già stata censurata rispetto al testo teatrale di Tennessee Williams che è ancora più esplicito...
Vabbè...Non credo ci siano questi problemi con LSIG; io mi riferivo solo a una questione di recitazione
 
Top
dali85
view post Posted on 20/6/2008, 17:16




CITAZIONE (Phedefico @ 20/6/2008, 17:22)
CITAZIONE (dali85 @ 20/6/2008, 15:26)
Certamente....ma la mia amica laureta in lingue dice sempre che non dobbiamo farci sfuggire l'originale in particolar modo degli attori con l'accento inglese

E poi sai in questo ultimo periodo, ho riguardato le prime due serie di Boston Legal in lingua originale...ed ho scoperto che il doppiaggio italiano ha eseguito censure che svalorizzano in pieno questo genere di telefilm, non so se avviene anche ne "LSIG"

In genere, da quando esiste questa magnifica invenzione del dvd, cerco di vedermi un film con la traccia audio originale e i sottotitoli italiani, altrimenti la completa comprensione non mi sarebbe facile, a meno che non si tratti di film che conosco a memoria. Proprio in questi casi mi sono reso conto che spesso i dialoghi italiani non sono l'esatta traduzione di quelli originali, ma vengono riadattati se non addirittura stravolti... Credo che in alcuni casi si tratti di problemi legati alla censura... Un caso che mi viene a mente, proprio perchè l'ho rivisto recentemente in originale, è il film "Un tram che si chiama desiderio" di Kazan; la traccia italiana è stata accuratamente "ripulita" da tutti quei particolari che rimandavano all'omosessualità del defunto marito della protagonista... Difatti il film in alcuni momenti non è molto chiaro... Assurdo, senza contare che la versione originale era già stata censurata rispetto al testo teatrale di Tennessee Williams che è ancora più esplicito...
Vabbè...Non credo ci siano questi problemi con LSIG; io mi riferivo solo a una questione di recitazione

Certo non ci saranno questi problemi...ma chiaramente uscirà fuori(immagino) un pò di quell'humor inglese che a me piace tanto
 
Top
ladyj.
view post Posted on 21/6/2008, 12:08




io adoro invece vedere i telefilm in lingua originale!!!!!!!!!!!
adoro l'accento inglese, sara' l'abitudine che sto spesso a Londra.
provate a guardare il cartone di nemo in inglese, e' tutta un'altra storia!!
divertentissimo
 
Top
FedeFletcher
view post Posted on 10/7/2008, 23:55




Si ma senza mettere in ombra Angela,,,,, Alina con la sua risata è fantastica..... ;) ;)
 
Top
dali85
view post Posted on 3/9/2008, 19:15




Nata a Chiavari (GE) l'8 marzo 1928, ha lavorato prima in radio e in seguito con il suo gruppo teatrale al 'piccolo Teatro di Genova'. Dopo il matrimonio con Lucio Rama, si trasferisce con lui a Milano dove lavora al teatro S. Erasmo. Rimasta incinta, si trasferisce con il marito a Firenze dove lavora alla Rai. Trasferitasi anni dopo a Roma, nel 1963 comincia una lunga attività di doppiaggio.

Vincitrice del Premio alla Carriera Femminile al Gran Galà del Doppiaggio - Romics 2007; vincitrice del Premio alla Carriera al Gran Premio Internazionale del Doppiaggio 2008

 
Top
FedeFletcher
view post Posted on 3/9/2008, 20:49




Grazie mille dali image image image imageBENE quindi, adesso vive a Roma.. image image
 
Top
Phedefico
view post Posted on 5/9/2008, 10:45




CITAZIONE (FedeFletcher @ 3/9/2008, 21:49)
Grazie mille dali image image image imageBENE quindi, adesso vive a Roma.. image image

Che hai intenzione di fare FedeFletcher?? :D :huh:
 
Top
FedeFletcher
view post Posted on 14/9/2008, 12:04




Mhaaa..non si sa mai che mi capiti di fare un gireto a Roma.... Tempo fa ho letto che un ragazzo ha chiesto ad Alina se poteva telefonare alla sua fidanzata per il giorno del suo compleanno...e lo ha fatto!!!! Mi piacerebbe almeno incontrare (se fosse possibile) Alina Moradei....Anche se credo che sarà molto difficile!!!!! ma la speranza è l'ultima a morire!!!
 
Top
ladyj.
view post Posted on 23/9/2008, 19:45




CITAZIONE (FedeFletcher @ 14/9/2008, 13:04)
Mhaaa..non si sa mai che mi capiti di fare un gireto a Roma.... Tempo fa ho letto che un ragazzo ha chiesto ad Alina se poteva telefonare alla sua fidanzata per il giorno del suo compleanno...e lo ha fatto!!!! Mi piacerebbe almeno incontrare (se fosse possibile) Alina Moradei....Anche se credo che sarà molto difficile!!!!! ma la speranza è l'ultima a morire!!!

non sapevo di questa cosa!!!!! ;)
 
Top
24 replies since 19/6/2008, 23:17   1040 views
  Share